【新唐人2013年09月10日讯】前重庆市委书记薄熙来案上月在济南中院公审,他被指控在2002年担任辽宁省长期间,曾经侵占一笔500万元人民币的工程款,而这也是他被控唯一侵占的公款。最近有香港媒体引述消息披露,薄熙来早年为了讨好时任中共国家主席江泽民,这笔款项其实是为江泽民兴建别墅之用。分析认为,媒体报导这个消息的背后或者有更深的含义。
薄熙来被控侵占公款人民币500万元,根据法庭的审判记录,只说款项是来自〝更高当局及用于大连的机密公共项目〞。香港英文《南华早报》日前爆料指出,这个机密公共项目就是前中共主席江泽民盖的私人别墅。
报导引述消息指出,江泽民曾于1999年到大连参加纪念商业港口成立100周年活动,表示很爱大连,而时任大连市市长的薄熙来为了讨好江泽民,方便自己的升迁,于是决定为江泽民在大连兴建别墅,薄熙来2002年以辽宁省长的身份,处理了这笔公款。
时事评论员汪北稷:〝江泽民极尽奢侈,他要建别墅,有属于他控制下的中共中央办公厅去给他建了,怎么会轮到一个省政府去建?〞
时事评论员汪北稷分析指出,对于中共官员来讲,如果是一个普通公共工程要贪污五百万、五千万是非常容易,但是如果是机密工程要贪污就比较困难,因为这其中可能需要内部重重审核,但是从薄案的审理当中,可以看到薄熙来是轻易的从机密工程拿走五百万人民币。
汪北稷:〝只能说明两个问题,第一,这一个涉密工程涉及的工程款远远不止五百万,甚至是上几个亿很大的一个工程。第二,这个涉密工程不是普通中共的管理体系里面所说的公安、国安、军事的涉密工程,一直以来有指控说,中共拿了国库的很多钱,在各个省市修建这个类似集中营的,什么转化所、劳教所迫害法轮功的学员。〞
汪北稷表示,海外国际舆论早就直指江泽民迫害法轮功学员的事实,薄熙来这个所谓的贪污机密工程五百万,有可能给江泽民集团带来非常大的压力。
时事评论员汪北稷:〝所以江泽民集团通过他所控制的香港媒体就来放风,意图转移视线,说这个钱不是涉及迫害修炼学员(涉密)工程的钱,而是江泽民建别墅的钱。所以这件事情,明显感觉这个新闻背后的用意,就是撇清特别款和迫害法轮功工程的关系。〞
据海外媒体报导,薄熙来在任职辽宁省省长期间,投资10亿元在全省进行监狱改造,仅沈阳马三家一地就耗资5亿多元,在2003年建成中国第一座监狱城,大量法轮功学员被关押在此,遭受酷刑虐待。
中国社会问题研究人士张健:〝如果《南华》把这个东西爆料出来的话,可能也是党内的斗争已经达到了非常白热化,谁也不服谁,为什么要把江泽民拖进来的原因,我相信就是周永康这一派,可能是要做一个垂死的挣扎,先把他们最大的老板弄进来,看这个事情怎么办,可能你想丢车保帅,那我就跟你拚个鱼死网破。〞
北京刚刚结束了为期两个月的揭露纳粹集中营罪行的展览,有外电报导说,这是北京首次举办关于纳粹反人类罪行的展览。
中国社会问题研究人士张健:〝现在去搞这个反人类罪的一个展览的话,我相信这就是习、李给江泽民它们去看,这是个双刃剑,如果你(江泽民)不怎么样,我可能就会把这个东西(活摘器官)翻出来,我看看习、李到底敢不敢把这个反人类罪的事情彻底爆光。〞
据了解,从2002至2007年,江泽民先后在全球三十个城市和地区,被以〝酷刑罪〞、〝反人类罪〞和〝群体灭绝罪〞等多项罪名,在五十多个刑事和民事诉讼案中被起诉。这堪称21世纪人类最大的诉讼案。
采访/易如 编辑/黄亿美 后制/陈建铭
SCMP: Bo Xilai's Embezzlement Linked To Jiang Zemin Holiday Home
Bo Xilai, former Chongqing secretary, was accused
of embezzlement of five million Yuan ($817,000)
in a construction project when he served
as Liaoning governor in 2002.
This was the sole allegation of embezzlement
detailed at his trial.
Hong Kong's media cited sources who said that in order
to butter up Jiang Zemin, the Chairman at the time,
Bo took these funds to build a holiday home for Jiang.
Analysts believe that the report likely implied
there are inside stories.
According to Bo's trial transcript, the five million Yuan
belongs to a higher authority, and was allocated
for a "secret public project in Dalian."
Hong Kong's South China Morning Post (SCMP) disclosed
that the money went to pay for a villa for then Chairman Jiang.
The report said that Jiang visited Dalian in 1999 to mark
the 100th anniversary of the modern commercial port.
Jiang expressed his love of the port city.
"Bo wanted to butter him up to get promoted by taking
the opportunity to build the villa," SCMP cited sources.
Wang Beiji, current affairs commentator:
"Jiang was extremely luxurious.
Jiang wanted a villa, thus the General Office of the party's
Central Committee would directly operate it.
How can a provincial level have the right
to decide to build a villa for Jiang?"
Wang said that for a Chinese Communist Party (CCP) official
to embezzle five million or even 50 million Yuan
from a general public project is very easy.
However, it is difficult to embezzle from a secret project
because internal approval is needed on many levels.
From Bo's trial we can see that Bo easily took five million
Yuan from a secret project.
Wang Beiji: "It indicated that the secret project was linked
to far more than five million Yuan.
It's likely associated with a big project for several hundreds
of millions of Yuan.
This is not like general secret projects for Public Security,
National Security or Defense.
Allegedly, the CCP has taken a lot of the treasury's money.
They used it to build forced labor camps and re-education
centers to illegally hold Falun Gong practitioners
and other innocent people."
Wang Beiji said that overseas public opinion has directly
revealed the truth of Jiang's persecution of Falun Gong.
Bo's five million Yuan embezzlement will
put Jiang's faction under tremendous pressure.
Wang Beiji: "Jiang's faction deliberately sent rumors
via its propaganda media.
Their purpose is to divert public attention.
"The money wasn't involved in persecution of Falun Gong,
it was used to build a villa for Jiang."
Obviously, the intention behind the news is
to disassociate the embezzlement case
from the project to persecute Falun Gong."
Overseas media reported that Bo invested one billion Yuan
in refurbishing a prison during his tenure as Liaoning governor.
Masanjia labor camp in Shenyang cost 500 million Yuan,
which became a prison city in 2003.
Many Falun Gong practitioners were held inside
and suffered severe torture.
Zhang Jian, US-based China affairs expert:
"SCMP has exposed the news.
It likely the CCP infighting has reached the limit.
No one wants to give in.
To throw Jiang out, I think it shows Zhou Yongkang's
faction is determined to struggle to the last minute.
They exposed the biggest boss and see what will happen next.
They will try their best to survive."
A two-month exhibition in Beijing for exposure
of Nazi crimes has ended.
Foreign media reported that this is the first time
such an exhibition was held in Beijing.
Zhang Jian: "By holding the exhibition against inhumanity,
I think its likely Xi Jinping and Li Keqiang want
to send signals to Jiang Zemin.
If Jiang doesn't behave well, they could expose
the big issue (live organ harvesting).
I will see whether Xi and Li dare to completely
expose the inhumanity case."
Sources said that from 2002 to 2007, Jiang Zemin has been
prosecuted in 30 cities of the world.
Jiang has been sued for many crimes,
including torture, inhumanity and genocide.
Jiang faces more than 50 criminal charges
and civil prosecution.
It has been called the biggest lawsuit of the 21st century
and in human history.
相关标签: 薄熙来 贪污 江泽民 别墅 迫害法轮功 反人类罪
延伸阅读::
没有评论:
发表评论